人文教育与应用学院教师受邀参加中国翻译学会交通翻译专业委员会年会
来源:人文教育与应用学院 | 作者:于凡 | 发布时间:2025-12-31 13:26
2025年12月27日,中国翻译协会交通翻译专业委员会2025年年会在四川省成都市西南交通大学九里堤校区举行,本次年会聚集全国31所院校一线教授和翻译专业人才,共同围绕交通行业的翻译标准构建和术语库建立进行探讨。人文教育与应用学院于凡和田园两位老师受邀参会。
会议首先介绍了“四川省情多语种标准化术语库”平台,并启动了“汉英双语四川省情语料库”。该平台整合了四川省交通、文化、经济等多领域的权威术语资源,为交通翻译工作提供了精准的词汇支撑;而“汉英双语四川省情语料库”的启动,则进一步丰富了翻译实践的语料基础,其收录的大量真实、鲜活的四川省情文本,将有助于提升交通翻译人才对地域特色与行业语境的把握能力。于凡和田园老师认真聆听了平台与语料库的建设背景、功能模块及应用前景介绍,并就术语库的动态更新机制和语料库的检索便捷性等问题与现场专家进行了深入交流。
而后各校专家就术语库和语料库建设以及翻译人才培养作主旨报告,中南大学的王华玲教授介绍了她在现场翻译工作经历中遭遇过的术语不统一和标准不统一的困境,我国在交通建设行业已经处于领先定位,当我国的标准和欧美标准存在冲突时,就需要我们翻译人尽快整合优化现有术语,加快标准语料库的建设。
在参会过程中,两位老师了解了语料库建设过程中教师的角色需要转变,要从被动应对的地位转变成主动引领的角色,四川工商学院人文教育与应用学院在平台建设过程中,也强调国家话语权和国家形象的重要性,在区域国别领域和跨语言传播领域,我院基于学院现有人才,组织起了教师团队对学术研究的边界进行拓展。
此次会议主旨报告中提到的术语库相关人才梯队建设也为我校教学过程中复合型人才的培养提供了新的视角和路径。

而后各校专家就术语库和语料库建设以及翻译人才培养作主旨报告,中南大学的王华玲教授介绍了她在现场翻译工作经历中遭遇过的术语不统一和标准不统一的困境,我国在交通建设行业已经处于领先定位,当我国的标准和欧美标准存在冲突时,就需要我们翻译人尽快整合优化现有术语,加快标准语料库的建设。
在参会过程中,两位老师了解了语料库建设过程中教师的角色需要转变,要从被动应对的地位转变成主动引领的角色,四川工商学院人文教育与应用学院在平台建设过程中,也强调国家话语权和国家形象的重要性,在区域国别领域和跨语言传播领域,我院基于学院现有人才,组织起了教师团队对学术研究的边界进行拓展。
此次会议主旨报告中提到的术语库相关人才梯队建设也为我校教学过程中复合型人才的培养提供了新的视角和路径。
(人文教育与应用学院 于凡)



